スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語の発音

先日英語の話を書いて思い出しました。

良く、英語を日本語のように喋ると、意味が通じると言われる事があります。

良く聞くのは、


・ワラ(Water)

・堀ったいも、いじるな(What time is it now?)

・揚げ豆腐(I get off)


とかですね。

発音の悪い筆者も試してみましたが、普通に通じます。
ただし、掘ったいもいじるな、は、掘ったいも、で止めておいた方がより通じやすいと思います。


という事で、日本語のような英語は割と通じる事が明らかになったのですが、筆者はもう一段掘り下げて見ることにしました。

タモリ倶楽部の「空耳アワー」ってありますよね。

筆者は空耳アワーが大好きな、自他ともに?認めるソラミミストなのですが、今までの人生の中で数多くの空耳に出会い、英語への造詣を深めてきました。
笑い過ぎて呼吸困難になった事も数知れず。

空耳アワーは、筆者の人生と筆者の腹筋の強化に、多大なる影響を与えていると言っても過言ではありません。


という事で、空耳アワーへの恩返しとして(笑)空耳アワーの名作を厳選し、ピックアップして、日本語でしゃべったら意味が通じるのか確かめてみました。

IMG_2323.jpg

いずれも超名作ぞろいです。

被験者は、同じ職場のマイクとジェイソン。

結果は以下ののとおりです。


バケツリレー、水よこせ・・・×

すし、鳥、風呂、寝ろ・・・×

農協牛乳・・・×

尼下痢で海に出れねえ今朝も下痢で・・・△ 尼下痢で、のところだけちょっとわかったらしい

どどどど童貞ちゃうわ・・・×

アホな放尿犯・・・○


という結果になりました。

さすが世界のビートルズ!

あと、尼下痢で、のところで、ジェイソンは「それってデフレパードじゃない?」と気づいたようです。

さすがデフレパード。

残念ながら、空耳の帝王、メタリカは全滅でした(笑)


という事で、日本語のような英語は通じるのか?のレパートリーに、

I wanna hold your hand

が加わりました事をお知らせ致します。

英語を話すパートナーの方と手を繋ぎたいけど、英語の発音に自信の無い方は、


アホな放尿犯


と言えば通じますから、宜しければ参考にしてみてください。



スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。